How my book is rated

Present Ratings Amazon India 5.00 stars with 5 ratings. Amazon US 5.00 stars with 2 ratings Goodreads 5.00 with 3 ratings

Posted by Our Heritage Revisited on Wednesday, 26 August 2015

Wednesday, 29 July 2015

Distortion of Indian words due to their spelling in English



A reader, after reading my book Our Heritage Revisited : A glimpse into ancient Indian Texts has raised the point about the right / recommended way of mentioning Sanskrit words.  He said that generally Vedas, Puranas, Moksha, Karma are used but, in the book it was Ved, Puran, Moksh, Karm which may sound correct in spoken Hindi, but is not commonly seen in texts.  And in Sanskrit, usually the words are spoken with vowel at the end so, he thought, the words ending in 'a' may be closer to the original Sanskrit word sounds.

His point was genuine - I do feel that in spellings, the matter is debatable. Hanuman ends with a halant and hence never becomes Hanumana. If it had, instead of giving it the sound of the whole consonant 'n', we would have added the 'aa' maatra on our own and pronounced it as Hanumanaa the way we have started saying Ramaa.

Let me try and explain, using some examples, why I have preferred different spellings in my book. Take Dharm or Dharma. The latter spelling is right, if you consider the first 'a' in 'Dha'. But by spelling the word as 'Dharma' the pronunciation has become 'Dharmaa' which is incorrect. 

Now let us take what I consider a good example. The word in Sanskrit is पुराण. Using the IAST style, the correct spelling is purāṇa. Here notice the diacritical mark above the first ‘a’ but not above the second (thereby clearly indicating that each 'a' has a different pronunciation), and notice the mark below ‘n’. If these marks are omitted, which is frequently seen these days, the spelling becomes ‘purana’ and the pronunciation distorted to पुराना or ‘purānā’ - since both "a" have the same pronunciation, both now would have the mark above in this pronunciation, and the sound of 'n' has also changed. Similar distortions take place due to the absence of the diacritical marks (the dot below the ‘s’) in Shiv and Vishnu etc.

Another recognised style of writing the words in English is the ITRANs transliteration where a different sort of difficulty is faced. Here again Veda is correct but Garud Puran becomes garuDapuraaNa, Smriti becomes smRRiti, Vedang is vedaaN^ga, Krishna is kRRiShNa.

So IAST spellings distort pronunciation, unless diacritical marks are ensured. And ITRANs does not make for smooth reading. Both thus had their own issues. I preferred to keep it simple for the reader and as close to the Indian pronunciation as possible and so gave the Hindi/Sanskrit words alongside.

Incidentally, on International Yoga Day, on TV, I heard David Frawley, whose pronunciation was good. I also heard an Indian expert who used the more common spelling 'asanas' to pronounce the word as 'asanaas".

How much can we distort our own Indian words?

No comments:

Post a Comment